Правило первое. В начале первой части переводной публикации должно быть указано "иноязычное" название оригинала и ник автора оригинала. Если этого нет, то публикация блокируется модератором.
Правило второе. Критерий, отличающий перевод от текстового материала с использованием элементов перевода - наличие или отсутствие значимого изменение сюжетной линии и/или характера героев оригинала и/или появление новых сюжетно значимых героев. Изменение имен героев, их возраста, страны и т.д. само по себе не делает перевод авторским материалом.
Можно вопрос? Надо ли указывать ресурс, с которого взят оригинал? Или достаточно указать автора, а уж где он печатался - неважно?
Есть куча перепечаток хороших оригиналов и найти среди них самый первый первоисточник весьма проблематично и не нужно. На мой взгляд, достаточно указания автора и названия оригинала.
Правило третье. Понятие "по мотивам", указываемое в начале первой части публикации означает наличие сюжетно значимых отличий от оригинала хотя бы в одной из частей публикации. Если в части нет сюжетно значимых отличий от оригинала, то эта часть обязательно должна быть помечена категорией "Перевод". Если в конкретной части публикации есть сюжетно значимые отличия, то указание категории "Перевод" необязательно.
P.S. Насколько я понимаю (может быть, тут ситуация изменилась), публикации с категорией "Перевод" в ТОП-20 периода не попадают. Но это нужно уточнить у админа.
Есть еще соображения, но они требуют согласования с админом. Так что давайте пока оценим разумность этих 3 правил (и если будет согласие участников "конвенции переводчиков"), то начнем применять их в оформлении как старых, так и новых переводов. Лично я уже пошла переправлять на категорию "Перевод" (она у меня не везде указана). Я буду соблюдать конвенцию независимо от того, какую позицию займут другие переводчики.
Правило четвертое (оно менее однозначно, чем предыдущие). Если в какой-то части публикации общесюжетная линия не изменяется по сравнению с оригиналом, но при этом обрабатывающий оригинальный текст добавляет новые относительно объемные и отсутствующие в оригинале психологические акценты, то эта часть уже не перевод и указания категории "Перевод" не требует.
Правило пятое. Бывает так, что оригинал интересен по своей сюжетной идее, но уж очень многословен. И значительное сокращение (в 2-3 и более раза) объема текста только улучшает его литературное качество. В этом случае, на мой взгляд не стоит указывать при публикации категорию "Перевод".
Правило первое. В начале первой части переводной публикации должно быть указано "иноязычное" название оригинала и ник автора оригинала. Если этого нет, то публикация блокируется модератором.
Нормально вы так решили одним правилом добавить работы и головной боли модераторам.
Нормально вы так решили одним правилом добавить работы и головной боли модераторам.
Если основные переводчики будут придерживаться правил конценции по своим старым и новым публикациям, то модераторам дополнительной работы не потребуется. К тому же невыполнение этого правила после публикации легко обнаруживается, и сначала я или кто-то другой из выполняющих правила конвенции напишет нарушителю о нарущении. А если в какой-то срок нарушение не будет исправдлено, то можно уже и в "Корзинку" отправлять (которая очень нужна как отдельная категория).
Спасение утопающих должно быть во многом делом самих утопающих.
Нормально вы так решили одним правилом добавить работы и головной боли модераторам.
Появление "проблемных" по качеству публикаций косвенно задевает интересы других авторов, создавая завалы на пути к более качекственным текстам . А с завалами сейчас ни сервис не борется, ни модераторы.
Правило пятое. Бывает так, что оригинал интересен по своей сюжетной идее, но уж очень многословен. И значительное сокращение (в 2-3 и более раза) объема текста только улучшает его литературное качество. В этом случае, на мой взгляд не стоит указывать при публикации категорию "Перевод".
Светлейшая, третье, четвертое и пятое правило.предлагаю объединить в одно.Все переводы, околопереводные тексты, "по мотивам", ремейки должны автоматически попадать в категорию перевод.И лишь по согласованию с Админом, он может перевести рассказ в другую категорию.По той простой причине, что на данном этапе, просто некому и некогда вникать во все нюансы текста.По данному вопросу хотелось бы услышать мнение модератора, который будет этим заниматься.
Я думаю не обязательно, для этого же и есть категория. Вы главное категорию указывайте.
Просто указание категории "Перевод", я надеюсь, в будущем разделить рейтинги оригинальных публикаций и переводов. Но зная упрямство админа, могу предположить что вряд ли он это сделает раньше чем число переводов на портале не достигнет как минимум 1000. Пока только 734.
Просто указание категории "Перевод", я надеюсь, в будущем разделить рейтинги оригинальных публикаций и переводов. Но зная упрямство админа, могу предположить что вряд ли он это сделает раньше чем число переводов на портале не достигнет как минимум 1000. Пока только 734.
Вот за что я вас люблю, Светлейшая, так это за вашу любовь к статистике.Сказали 734 перевода, и как отрезали.Откуда такую цифру взяли?Посмотрели сколько рассказов числится в категории "Переводы"?А проверить?Ну, хотя-бы из чисто женского любопытства?Предлагаю вам заглянуть в категорию "Измена", я на первых трех страницах 20 переводов насчитал, это которые даже не числятся как переводы.Но в названии рассказа в скобочках указано (перевод).А если дальше глянуть, или в другие категории заглянуть?
1
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи