Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.
Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.
Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.
Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.
Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.
Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.
Конечно же по мотивам или в предисловии: "идеей создания послужил рассказ...". Что почти одно и тоже.
Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.
Вот же женщины. ТО у них ПМС, то творческий кризис. А тут сиди и думай, когда же ясно солнышко соизволит выглянуть и одарить лучиком света.
Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.
Ух как страшно.Боюсь, боюсь.Ты только меня не трогай, вдруг я тебе еще пригожусь.
Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.
Только пропадало то солнышко невесть где. На Севере хучь знал, что скоро выглянет.
Самое ужасное на этом форуме - ЭТО ПЕРЕВОДЫ.... Органически организм отказывается их воспринимать. Так что "переводчики" - сразу блокируйте...- за критику.
Да не благодарное это занятие.Если рассказ понравится читателям, то вся слава автору.А вот все претензии выскажут переводчику.И то что перевел не правильно, и зачем вообще переводил, и почему слова не заменил на более понятные, и отдуваться придется за автора по полной.А кому это надо?
Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.
Спасибо, моя благодарность не будет иметь пределов, о Ослепительная звезда сверкающая на фоне пустоголовых огоньков.А то я глянул туда мельком, там сейчас Светлейшая резвится, страшно заходить.
Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.
Благодарю, вас Светлейшая.Мне бы сейчас Ваш "Остров" осилить.К стати что из своих шедевров посоветуете прочитать в первую очередь?Что по Вашему мнению Вам удалось лутьше всего?Как поживает Ваш творческий кризис?Советую прочитать произведения Аси Невелички, если Вы их еще не читали.Не стандартные сюжеты, буря страстей, ни какого порно.Одна эротика, зато какие эмоции.
Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.
Светлейшая!Насчет описания другой социальной среды, ты не обольщайся.По моему они ее сами толком не знают и так ее описывают.Примеры:Девушка тинейджер-21 год, учится в институте несколько лет.Девушка -26 лет взрослая женщина, зрелая дама.В институте 1 пара в день.А в каких домах-трансформерах они живут.Квартира:2 спальни и зал.Внезапно становиться-двухэтажной, и они из спальни спускаются вниз в зал.Завтракают на кухне за обеденным столом, который на следующий день оказывается в зале напротив дивана.Выходя из квартиры спускаются по лестнице на улицу или на лифте на подземную парковку.А на следующий день открывая входную дверь, к ним начинают заглядывать прохожие с улицы.Мало того что квартира упала на первый этаж, она по дороге потеряла и лестницу и лифт.Когда девушке вставили кляп, ей стало трудно, непривычно и не удобно дышать носом.Это вообще что?В Америке не умеют дышать носом?Когда одна девушка лишила девственности другую, своим пальцем, то ни та ни другая ничего не почувствовали.Ни боли от разрыва, ни то что палец во что-то попал и разрывает, ни крови.Одни только стоны сладострастия.После чего одна говорит:Ну теперь ты наверное не девственница.А иа ей отвечает:Наверное да.Такое вообще может быть?Я конечно не академик по дефлорации, но очень сильно сомневаюсь.От удара самой безобидной плеткой, коротким флогером с 9 хвостами, у них остается красная полоса от удара.После этого у меня был приступ, гомерического хохота, эмоции зашкалили, пришлось прервать чтение.Таблетку валидола под язык и переходим к чтению "Острова", чтобы успокоить нервы и привести свои чувства в порядок.Как только немного успокоился, перехожу к продолжению чтения, и после каждого абзаца повторяю одну мантру:Ну какие же они тупые!Сейчас читаю вторую серию рассказов.Оба автора 100% американки.Тема интересная, сюжет классный, написано захватывающе, динамика развития сюжета бешеная, ну какие же они тупые.Такое мнение что рассказы писали девственницы, про анальный секс не догадываются, не знают что такое вибратор или фаллоимитатор все вручную ручками, ни каких подручных средств.В их безвыходных ситуациях, я на вскидку вижу несколько вариантов, о которых они даже не догадываются.Так что будьте осторожны в описании такой среды.
Перевод можно сделать очень неплохо, литературно. Все от автора зависит. Кстати, в топе рассказов именно перевод. Обнаженная и рискующая Мелисса 6. С уважением к автору, я не вижу тут серьезной работы. Например: "Мелисса вытащила шорты. Они были одеревеневшими... чем-то. Покрытые пятнами и коркой от того, что пролил на них отец. Не нужно было быть матерым детективом, чтобы догадаться о том, что он мастурбировал и кончал на свою одежду." Ну ок, может так в оригинале. Но автор должен понимать, что одеревеневшими они могли стать, только если их постирали и на холод повесили. Там много такого. А ведь судя по оценкам, это топ рассказ. В общем, все зависит от желания и мастерства автора. С уважением, всем мир.
Перевод можно сделать очень неплохо, литературно. Все от автора зависит. Кстати, в топе рассказов именно перевод. Обнаженная и рискующая Мелисса 6. С уважением к автору, я не вижу тут серьезной работы. Например: "Мелисса вытащила шорты. Они были одеревеневшими... чем-то. Покрытые пятнами и коркой от того, что пролил на них отец. Не нужно было быть матерым детективом, чтобы догадаться о том, что он мастурбировал и кончал на свою одежду." Ну ок, может так в оригинале. Но автор должен понимать, что одеревеневшими они могли стать, только если их постирали и на холод повесили. Там много такого. А ведь судя по оценкам, это топ рассказ. В общем, все зависит от желания и мастерства автора. С уважением, всем мир.
Белью на морозе больше подходит определение - каляное, закаляневшее, хотя одеревеневшие напоминает одежду джентльменов удачи после раствора. .. для шорт явное преувеличение...