Открою вам не большой секрет. Перевод целиком страниц и перевод текста (вставка фрагментов) - это разные по качеству переводы. В первом случае будет более машинный, во втором более интеллектуальный и там соответственно стоит ограничения, - сколько за раз он может перевести символов.
Особенно хорошо, в этом плане выделяется переводчик от яндекса, порой он так переводит фрагменты текста, что удивляешься результату, а вот перевод целиком страниц, - просто хочется плакать.
П.С Надеюсь это не откроет ящик Пандоры по переводу всего и вся, с минимальными правками.
Я удивляюсь тебе, какой-такой ящик Пандоры?Ты читал здешние переводы?Я сравнивал некоторые из них с гугл-переводчиком, и особой разницы не наблюдал.В лучшем случае исправлены падежи и род, да и те не всегда и не полностью.Нет суть рассказа понять можно, но читать их надо бегло, особо не задумываясь.Иначе надолго застрянешь, разбираясь, кто, кому, чего и как?
И зачем было заводить новую тему? Есть в Литературной беседке : " О переводах эрорассказов", открытая... Ну, сами знаете кем... С ее подачи сюда перетащили половину " Литэротики"...
Свое мнение о качестве переводов я уже высказывал в " той" теме, не стоит повторяться.
Когда у " толмачей" свой рейтинг, не стоит лезть к ним. Тут достаточно безграмотных " русскоязычных", которых вот стоило " и в хвост, и в гриву"...
В каком месте у тебя вдруг рейтинг-то разделился?В ТОП-100 или ТОП- 300?То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами.
Одна из основных "трудностей перевода" эротических текстов заключается в том, что порой хочется исправить оригинал, а вроде как и нельзя.
Большинство переводов поэтому "вольные", причем в самом широком смысле.
В узком вольный (свободный) перевод передает общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; это истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия.
В существующих переводах секс рассказов часто изменены детали (зачастую к лучшему), но по литературным критерием это уже отсебятина переводчика.
А ты не мог бы подсказать, где можно найти литературные критерии переводов?И я не заметил особых оттенков мысли авторов, которые не передал бы переводчик.Скорее наоборот, у многих зарубежных авторов вообще отсутствуют и мысли и логика.Дословный перевод читать невозможно, по той простой причине, что мы так не говорим, у нас свои правила речи и орфография.Мы не говорим "есть киску", мы говорим "лизать киску", и это только один пример.
В каком месте у тебя вдруг рейтинг-то разделился?В ТОП-100 или ТОП- 300?То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами.
То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами
То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами
(долгие, продолжительные аплодисменты)
Увы и ах!
Чево увы, чего ах?Когда у нас будет рейтинг переводов?
Как давно вы были за границей в других странах? Признаюсь честно, сама в последний раз была 7 лет назад. Кто был, тот знает, что наши приехавшие туристы по внешнему виду ничем не отличаются от тех же немцев, испанцев, итальянцев, поляков… У всех на второй день одинаковая одежда – рубашки, футболки, шорты, юбочки, панамки. Различие в другом! Различие во взгляде! Это сейчас не про пьяную морду и «Тагил», ведь те же немцы пьют точно не меньше нашего брата, а именно во взгляде! Он совсем другой! Сколько раз я обращалась к прохожим в том же Тайланде (ну, там дорогу спросить или пиццерию подсказать), всегда безошибочно определяла русских. Мы другие!
А ты не мог бы подсказать, где можно найти литературные критерии переводов?И я не заметил особых оттенков мысли авторов, которые не передал бы переводчик.Скорее наоборот, у многих зарубежных авторов вообще отсутствуют и мысли и логика.Дословный перевод читать невозможно, по той простой причине, что мы так не говорим, у нас свои правила речи и орфография.Мы не говорим "есть киску", мы говорим "лизать киску", и это только один пример.
Ооо, "есть киску" вообще в каждом втором машинном переводе! Это, кстати, отличный пример буквального перевода.
Есть несколько вариантов перевода, нарыл краткое описание в интернете:
Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ ( Переводящий Язык, т.е. язык, на который делается перевод), соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.
Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях.
Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.
Ооо, "есть киску" вообще в каждом втором машинном переводе! Это, кстати, отличный пример буквального перевода.
Есть несколько вариантов перевода, нарыл краткое описание в интернете:
Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ ( Переводящий Язык, т.е. язык, на который делается перевод), соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.
Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях.
Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.
Не, в этой абракадабре наши переводчики вряд ли что-то разберут.
Адекватный перевод - это точный перевод, он должен быть охрененно приближен к оригиналу и прям обязан сохранять его стиль, лексику и всю остальную шелуху.
Эквивалентный - почти то же самое, что и адекватный, но чуть более вольный. Однако все же должен передавать читателю в точности ту же информацию, что и оригинал, сохраняя стилистику и семантику текста.
Точный перевод - это такая шняга, которая должна передавать лишь смысл оригинала, и может класть болт на стилистику и семантику.
Буквальный - по ходу то же самое, что и машинный. Тут могут путаться понятия, фразы и смыслы, и всем на это по фиг.