Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 79800

стрелкаА в попку лучше 11743 +4

стрелкаВ первый раз 5191 +1

стрелкаВаши рассказы 4696 +3

стрелкаВосемнадцать лет 3501 +3

стрелкаГетеросексуалы 9372 +3

стрелкаГруппа 13524 +5

стрелкаДрама 2952 +3

стрелкаЖена-шлюшка 2647 +1

стрелкаЖеномужчины 2088

стрелкаЗрелый возраст 1776 +1

стрелкаИзмена 12360 +12

стрелкаИнцест 12022 +7

стрелкаКлассика 367

стрелкаКуннилингус 3291 +1

стрелкаМастурбация 2269

стрелкаМинет 13377 +6

стрелкаНаблюдатели 8088 +4

стрелкаНе порно 3086 +3

стрелкаОстальное 1079

стрелкаПеревод 8126 +11

стрелкаПикап истории 734 +2

стрелкаПо принуждению 10817 +3

стрелкаПодчинение 7295 +5

стрелкаПоэзия 1483

стрелкаРассказы с фото 2557 +4

стрелкаРомантика 5619 +2

стрелкаСвингеры 2333

стрелкаСекс туризм 523

стрелкаСексwife & Cuckold 2511

стрелкаСлужебный роман 2449 +1

стрелкаСлучай 10222

стрелкаСтранности 2745 +2

стрелкаСтуденты 3635 +2

стрелкаФантазии 3313

стрелкаФантастика 2874 +2

стрелкаФемдом 1489 +1

стрелкаФетиш 3270 +3

стрелкаФотопост 788

стрелкаЭкзекуция 3245 +1

стрелкаЭксклюзив 351

стрелкаЭротика 1935 +2

стрелкаЭротическая сказка 2524 +1

стрелкаЮмористические 1534

» Форум » Обсуждение рассказов » О "переводах"

О "переводах"

Обсуждение рассказов, создал(а) КатяОс Назад
Садо-вод 2457 23 августа 2021 01:36 21
devil1 сказал(а):

Открою вам не большой секрет. Перевод целиком страниц и перевод текста (вставка фрагментов) - это разные по качеству переводы. В первом случае будет более машинный, во втором более интеллектуальный и там соответственно стоит ограничения, - сколько за раз он может перевести символов.

Особенно хорошо, в этом плане выделяется переводчик от яндекса, порой он так переводит фрагменты текста, что удивляешься результату, а вот перевод целиком страниц, - просто хочется плакать.

П.С Надеюсь это не откроет ящик Пандоры по переводу всего и вся, с минимальными правками.

Я удивляюсь тебе, какой-такой ящик Пандоры?Ты читал здешние переводы?Я сравнивал некоторые из них с гугл-переводчиком, и особой разницы не наблюдал.В лучшем случае исправлены падежи и род, да и те не всегда и не полностью.Нет суть рассказа понять можно, но читать их надо бегло, особо не задумываясь.Иначе надолго застрянешь, разбираясь, кто, кому, чего и как?


Садо-вод 2457 23 августа 2021 01:46 22
Plainair сказал(а):

И зачем было заводить новую тему? Есть в Литературной беседке : " О переводах эрорассказов", открытая... Ну, сами знаете кем... С ее подачи сюда перетащили половину " Литэротики"...

Свое мнение о качестве переводов я уже высказывал в " той" теме, не стоит повторяться.

Когда у " толмачей" свой рейтинг, не стоит лезть к ним. Тут достаточно безграмотных " русскоязычных", которых вот стоило " и в хвост, и в гриву"...

В каком месте у тебя вдруг рейтинг-то разделился?В ТОП-100 или ТОП- 300?То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами.


Садо-вод 2457 23 августа 2021 02:13 23
samgrau сказал(а):

Одна из основных "трудностей перевода" эротических текстов заключается в том, что порой хочется исправить оригинал, а вроде как и нельзя.

Большинство переводов поэтому "вольные", причем в самом широком смысле.

В узком вольный (свободный) перевод передает общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; это истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия.

В существующих переводах секс рассказов часто изменены детали (зачастую к лучшему), но по литературным критерием это уже отсебятина переводчика.

А ты не мог бы подсказать, где можно найти литературные критерии переводов?И я не заметил особых оттенков мысли авторов, которые не передал бы переводчик.Скорее наоборот, у многих зарубежных авторов вообще отсутствуют и мысли и логика.Дословный перевод читать невозможно, по той простой причине, что мы так не говорим, у нас свои правила речи и орфография.Мы не говорим "есть киску", мы говорим "лизать киску", и это только один пример.


PropanМужчина 260 23 августа 2021 02:19 24
Садо-вод сказал(а):

В каком месте у тебя вдруг рейтинг-то разделился?В ТОП-100 или ТОП- 300?То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами.

То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами

(долгие, продолжительные аплодисменты)

Увы  и ах! 


Садо-вод 2457 23 августа 2021 02:28 25
Propan сказал(а):

То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами

(долгие, продолжительные аплодисменты)

Увы  и ах! 

Чево увы, чего ах?Когда у нас будет рейтинг переводов?


PropanМужчина 260 23 августа 2021 02:32 26
Садо-вод сказал(а):

Чево увы, чего ах?Когда у нас будет рейтинг переводов?

Как только… (добьешься) – Так сразу!

 

Права не дают! Увы… Их – завоевывают! 


КатяОсЖенщина 4073 23 августа 2021 09:03 27

Как давно вы были за границей в других странах? Признаюсь честно, сама в последний раз была 7 лет назад. Кто был, тот знает, что наши приехавшие туристы по внешнему виду ничем не отличаются от тех же немцев, испанцев, итальянцев, поляков… У всех на второй день одинаковая одежда – рубашки, футболки, шорты, юбочки, панамки. Различие в другом! Различие во взгляде! Это сейчас не про пьяную морду и «Тагил», ведь те же немцы пьют точно не меньше нашего брата, а именно во взгляде! Он совсем другой! Сколько раз я обращалась к прохожим в том же Тайланде (ну, там дорогу спросить или пиццерию подсказать), всегда безошибочно определяла русских. Мы другие!


Садо-вод 2457 23 августа 2021 09:10 28
Propan сказал(а):

Как только… (добьешься) – Так сразу!

 

Права не дают! Увы… Их – завоевывают! 

Ты не увиливай давай.Ты пальцем ткни кого трясти надо!


PropanМужчина 260 23 августа 2021 09:32 29
Садо-вод сказал(а):

Ты не увиливай давай.Ты пальцем ткни кого трясти надо!

👉 A…'a!


Садо-вод 2457 23 августа 2021 09:48 30
Propan сказал(а):

👉 A…'a!

Чего, а?Мне Админ сказал, чтобы я тебя тряс, как ту грушу.


PropanМужчина 260 23 августа 2021 10:25 31
Садо-вод сказал(а):

Чего, а?Мне Админ сказал, чтобы я тебя тряс, как ту грушу.

Ну, если Сам A… сказал, то тады канешно – трясы!


Ее трясы – Грушу, т.е. Агриппину… (извиняй, не знаю как по батюшке)

P.S. Но только трясы, а не околачивай! 

Нэ перепутай, Кутузов! 


Садо-вод 2457 23 августа 2021 13:31 32
Propan сказал(а):

Ну, если Сам A… сказал, то тады канешно – трясы!


Ее трясы – Грушу, т.е. Агриппину… (извиняй, не знаю как по батюшке)

P.S. Но только трясы, а не околачивай! 

Нэ перепутай, Кутузов! 

Когда работать будете Пропан Бутаныч?Вверху три значка, ты свистнул?


PropanМужчина 260 23 августа 2021 13:48 33
Садо-вод сказал(а):

Когда работать будете Пропан Бутаныч?Вверху три значка, ты свистнул?

Не первый раз. Они периодически пропадают, но всегда днем (мне так а-ажется). А рейтинг по ночам подскакивает, но чаще.

Если очень не хватает – скопируй адресную строку. Или набери ручками: ласт комент, по аналогии с форумом.


Садо-вод 2457 23 августа 2021 15:41 34
Propan сказал(а):

Не первый раз. Они периодически пропадают, но всегда днем (мне так а-ажется). А рейтинг по ночам подскакивает, но чаще.

Если очень не хватает – скопируй адресную строку. Или набери ручками: ласт комент, по аналогии с форумом.

Не, вечером их тоже не было, и уже не первый день.


PropanМужчина 260 23 августа 2021 15:52 35
Садо-вод сказал(а):

Не, вечером их тоже не было, и уже не первый день.

Сейчас есть и когда писал предыдущий пост тоже были.


samgrauМужчина 3365 23 августа 2021 16:51 36
Садо-вод сказал(а):

А ты не мог бы подсказать, где можно найти литературные критерии переводов?И я не заметил особых оттенков мысли авторов, которые не передал бы переводчик.Скорее наоборот, у многих зарубежных авторов вообще отсутствуют и мысли и логика.Дословный перевод читать невозможно, по той простой причине, что мы так не говорим, у нас свои правила речи и орфография.Мы не говорим "есть киску", мы говорим "лизать киску", и это только один пример.

Ооо, "есть киску" вообще в каждом втором машинном переводе! Это, кстати, отличный пример буквального перевода.

Есть несколько вариантов перевода, нарыл краткое описание в интернете:

Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ ( Переводящий Язык, т.е. язык, на который делается перевод), соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста.

Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта.


Садо-вод 2457 23 августа 2021 17:55 37
Propan сказал(а):

Сейчас есть и когда писал предыдущий пост тоже были.

А у меня нету, ни на домашнем, ни на рабочем компе.Чудеса.


Садо-вод 2457 23 августа 2021 17:57 38
samgrau сказал(а):

Ооо, "есть киску" вообще в каждом втором машинном переводе! Это, кстати, отличный пример буквального перевода.

Есть несколько вариантов перевода, нарыл краткое описание в интернете:

Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ ( Переводящий Язык, т.е. язык, на который делается перевод), соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста.

Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта.

Не, в этой абракадабре наши переводчики вряд ли что-то разберут.


КатяОсЖенщина 4073 23 августа 2021 19:36 39
Садо-вод сказал(а):

Не, в этой абракадабре наши переводчики вряд ли что-то разберут.

Я тоже два раза перечитала и поняла, что полная дура, так как ни хрена не поняла))))))))))


allam77Мужчина 593 23 августа 2021 20:57 40

Чего непонятного-то?)))

Адекватный перевод - это точный перевод, он должен быть охрененно приближен к оригиналу и прям обязан сохранять его стиль, лексику и всю остальную шелуху.

Эквивалентный - почти то же самое, что и адекватный, но чуть более вольный. Однако все же должен передавать читателю в точности ту же информацию, что и оригинал, сохраняя стилистику и семантику текста.

Точный перевод - это такая шняга, которая должна передавать лишь смысл оригинала, и может класть болт на стилистику и семантику.

Буквальный - по ходу то же самое, что и машинный. Тут могут путаться понятия, фразы и смыслы, и всем на это по фиг.

А свободный перевод, он свободный и есть.

Наверное, как-то так, но это не точно)


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи